Friday, January 11, 2008

道德经 第三十四章 大道泛兮

大道

泛兮
其可左右
万物恃之而生
而不辞功成

不名有
衣养万物而不为主

常无欲

可名于小
万物归焉而不为主

可名为大
以其终不自大故能成其大

This chapter has many kinds of understandings. These understands are very different. I am here proposing a new seperations of sentences and paragraphs. So it is very clear that meanings of the Great State. Its three principles of the great states are now clearly shown on this chapter.

The three principles of the great state are that (1) it exists everywhere; (2) it is non-possessive; and (3) it is without desires.

Here is my translation:

The great state flows everywhere. It can be on the left or it can be one the right. Everything in the world is depending on it to survive. Yet it claims no success.

The great state is not named for being possessive. It nurtures all things in the world without being their owners.

The great state is without desires.

Its desire can be named as small. Every thing in the world converges to it. Yet it claims no ownership.

Its desire can be imagined as large. Because it never considers itself as the great, it indeed becomes the greatest.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home